m i c h e l l e     g i l - m o n t e r o

 

from Patagonia

The last word here is that it is better to put an end to a process of creeping disappearance (ours) by means of a

live sojourn into visible disappearance. All translations into action are imaginary solutions. This is why

‘Patagonia’ goes so well with ‘Pataphysics,’ which is the science of imaginary solutions.

—jean baudrillard






 

If maps grew


new accuracies
with age



Americas cobbled into islands found
                                       on contradictory explorations


                                                    Long sputtering coastline, land ragged with
                                                    lagging scent


Acquiring salt marsh, garden of parchment, brown
homespun blood



Flyaway routes     rooting under wild
stems



What wounds disclose

What liquids don’t combine



Nevertheless erect a firmament

There

next









































 

 

*


Giant to an islet of waiting


Extreme green


Incising a water line across the vision


Unshorn shore


Blue tongue of the guanaco


Where you stand at a man’s waist


A place based on this

next

MICHELLE GIL-MONTERO is a poet and translator of contemporary Latin American poetry. Her translations include Poetry After the Invention of América: Don't Light the Flower by Chilean poet Andrés Ajens (Palgrave MacMillan, 2011), This Blue Novel by Mexican poet Valerie Mejer (Action Books, coming 2013), and Mouth of Hell by Argentine writer María Negroni (Action Books, coming 2013). Her poems have appeared in Colorado Review, Third Coast, Cincinnati Review, and other journals. A chapbook, Attached Houses, is coming from Brooklyn Arts Press in 2013. She lives in Pittsburgh and is Assistant Professor of English at Saint Vincent College.


I S S N     1 5 5 9 - 6 5 6 7